Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o’ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer’s honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift food back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
William Shakespeare
(Traslat)
Sonetto 65
Se bronzo, o pietra, o terra, o lo sconfinato mare
non possono resistere allo strapotere della morte,
come può bellezza opporsi a tale furia
se la sua consistenza è quella di un fiore?
Come può reggere il dolce alito dell’estate
contro il rovinoso assedio dei giorni demolitori,
quando rocche inespugnabili mostrano la loro fragilità,
né porte d’acciaio resistono al rovinare del Tempo?
Quale tragico pensiero! Dove, ahimè, celare
al Tempo il suo più bel gioiello?
Quale potente mano potrà fermare il suo veloce passo,
o sottrargli le spoglie della bellezza?
Oh, nessuna. A meno che non ci sia il miracolo
che nel mio nero inchiostro il mio amore splenda.
Like this:
Like Loading...
You must be logged in to post a comment.