Three times – we parted – Breath – and I –
Three times – He would not go –
But strove to stir the lifeless Fan
The Waters – strove to stay.
Three Times – the Billows tossed me up –
Then caught me – like a Ball –
Then made Blue faces in my face –
And pushed away a sail
That crawled Leagues off – I liked to see –
For thinking – while I die –
How pleasant to behold a Thing
Where Human faces – be –
The Waves grew sleepy – Breath – did not –
The Winds – like Children – lulled –
Then Sunrise kissed my Chrysalis –
And I stood up – and lived –
(Emily Dickinson)
(Traduzione)
Tre volte – ci separammo – il respiro – e io –
tre volte non volle andare –
ma cercò di smuovere il ventaglio spento
che le acque – cercavano di arrestare.
Tre volte – le onde mi gettarono a galla –
poi mi presero – come una palla –
poi mostrarono facce blu alla mia faccia –
e spinsero via una vela
che strisciava lontana – e mi piaceva vedere –
per pensare – mentre morivo
che bello guardare una cosa
con sopra – facce umane –
Le onde si assopirono – il respiro – no –
i venti – come bambini – si quietarono –
poi l’alba baciò la mia crisalide –
e io mi alzai – e vissi –