“Marcia lenta” – This is a simulation of “crackdown” that I do not share, however, the drug is bad.” – July14 – around pag.72 –

-Amore, / Love,

lascia questa spiaggia.. / leave this beach..

Esce un’onda dalla bianche pagine / comes a wave from white pages

di un libro, forse un ricordo.. / of a book, perhaps a memory…

– Il grigio fumo riempie l’aria,  / gray smoke fills the air,

cerco il bicchiere, rotola, cade.. / look for the goblet, roll, fall..

Ritorna silenzio. / silence returns.

Cataste di pensieri ammonticchiate / stacks of thoughts piled

su facce vuote, / on empty faces,

la brina gelida del liquore / frost frosty liquor

scende svelta coi pensieri. / falls down quickly with thoughts.

Una mano posata sulla spalla / one hand resting on the shoulder

scivola, cade.. / slides down, falls..

Ritorna freddo.. /Returns cold..

Crepita una rossastra luce sul camino, /crackles a reddish light on the fireplace,

genera ombre strane, / generates strange shadows,

le dipinge  fluttuanti   sul soffitto /draw them floating on the ceiling

di questa stanza.. / of this room..

Sembrano strappate o forse, / Seem torn or maybe,

è il mio vestito  ad essere strappato / is my dress to be torn

come la mia anima.. / as my soul

Rabbrividisco sulla spalla nuda, / I shudder on the bare shoulder

le scarpe si sfilano, cadono.. / the shoes come off, fall..

Ritorna caldo,  ritorna luce, / back hot, back light,

una finestra si apre, cade qualche parola, / A window opens, falls a few words,

un gesto di noia, ritorna buio..  / a gesture of boredom, returns to the dark,

Silenzio.. / Hush …

Scivola un corpo accanto ad un altro corpo, / slither  a body next to another body,

si frantuma la cenere senza voce, / shatters without noise the ash,

non c’è più luce.. / there’s not more light..

Rabbrividisce la pelle o forse freme.. /  shudders skin or perhaps thrill ..

E’ troppo buio, si nuota nel buio, / it’s too dark, swimming  in the dark,

sul divano qualcuno sgranocchia pensieri, / someone on the couch munching thoughts,

è rimasto solo.. / he is left alone..

Un disco cade nel buio, / a disk fell in the dark,

dal piccolo occhio acceso / from small eye lit

nasce musica e brina gelida, / born music and frost frosty,

rivoli di fumo azzurro si liquefano / rivulets of blue smoke will liquefy

nel buio assieme alla musica.. / in the dark with the music..

La mente inebetita si schiaccia al suolo, / numb the mind is crushed to the ground,

in marcia lenta, attutita da droga.. / running slow, drowsy from the drug..

male? no.. / pain? no

non fa male.. / not bad ..

è bello sognare. / it is nice to dream.

( This is a simulation of crackdown” that I do not share, however, the drug is bad.)

(Stella Olrich)

Annunci

Informazioni su Stella Olrich

Life is poetry when we are at peace with ourselves
Questa voce è stata pubblicata in parole ritrovate e contrassegnata con , . Contrassegna il permalink.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...