“Antwort des Fabelwesens” – Hans Magnus Enzensberger

Der drache hat sich mit der nelke vermählt,

um dich zu erzeugen.

Irgends lebst du, das ist,

wo die kralle ausschlägt im märz,

um zu blühen,

wo der oktoberne donner zart

und zu duft wird. Ruf!

Ich will zu dir kommen,

sag mir wohin,

damit wir einander befragen

und lieben können,

furchtlose Freude,

und gut sein? –

gut sein ist nirgends!

(Hans Magnus Enzensberger)

(Tralsat)

“Risposta della creatura fiabesca”

Il drago si è congiunto al garofano

per generarti.

In qualche luogo vivi,

dove in marzo l’artiglio spunta

per fiorire,

dove il tuono d’ottobre si fa delicato

e diventa profumo. Chiama!

Voglio venire da te,

dimmi in quale luogo,

perché ci si possa l’un l’altro

interrogare e amare,

gioia senza terrore,

e essere buoni?

In nessun luogo si è buoni!

Annunci

Informazioni su Stella Olrich

Life is poetry when we are at peace with ourselves
Questa voce è stata pubblicata in Books e contrassegnata con , , . Contrassegna il permalink.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...