Tu padre
es el que, dicen, te encierra,
Tu madre
es la que guarda la llave.
Ninguno quiere
que yo te vea,
que yo te hable,
que yo te diga que estoy
muriéndome por casarme.
*
Una mano; sólo una,
por entre los terciopelos,
para regar los claveles.
¿Por qué no quieres
que yo te vea la cara?
¿Para qué tanto esconderte
y siempre esa mano sola,
como una mano cortada,
para regar los claveles?
¿Por qué no quieres
que yo te vea la cara?
*
Sin que te sienta tu madre,
salta por la puerta falsa
y vente a los olivares.
Tu calle va recta al campo.
Escondido, en la cuneta,
tu espero con mi caballo.
Te enseñaré los caminos
que van rodando a los mares,
amor, si vienes conmigo.
Si vienes, amor, si vienes
sin que lo sepa tu madre,
sin que tu padre se entere.
*
Porque tienes olivares
y toros de lidia fieros,
murmuran los ganaderos
que yo no vengo por ti,
que vengo por tus dineros.
*
Todas las piedras del pueblo
las traigo en los pies clavadas
Y el yegüero
lo comenta
en las esquinas con el mulero
Lo cuenta
el carpintero al sepulturero.
Lo saben ya hasta los muertos!
Y tú, sin saberlo!
*
Sonámbulo entré yo anoche
en tu jardín. Nadie había.
¿Nadie?
-Sí.
Sobre el limonar lunero,
la luna. Debajo, tú.
¿Sola?
-Sí.
-¿Qué haces tú?
-Soñando estoy
un traje para mi boda.
¿Conmigo?
-No.
(Rafael Alberti)
(Traslat)
“La ragazza rinchiusa”
E’ tuo padre
che, a quanto dicono, ti rinchiude.
Ed è tua madre
che custodisce la chiave.
Nessuno vuole
che io ti veda,
che ti parli,
che ti dica che sto morendo
dalla voglia di sposarmi.
*
Una mano, solo una mano,
fra i velluti
per annaffiare i garofani.
Perché non vuoi
che ti veda in viso?
Perché tanto nascondersi
e sempre quella mano sola
come una mano tagliata
per annaffiare i garofani?
Perché non vuoi
che ti veda il viso?
*
Senza farti sentire da tua madre
esci dalla porta di dietro
e vieni agli uliveti.
La tua via va dritta ai campi.
Io, nascosto, nel fosso,
t’aspetto col mio cavallo.
T’insegnerò i sentieri
che rotolano al mare,
amore, se vieni con me.
Se vieni, amore, se vieni
senza che se ne accorga tua madre
o che tuo padre lo sappia.
*
Perché hai oliveti
e bravi tori da corrida,
mormorano gli allevatori
che io non vengo per te,
ma vengo pei tuoi danari.
*
Tutte le pietre del paese
ce l’ho conficcate nei piedi.
E lo stalliere
lo commenta
sugli angoli col mulattiere
Lo racconta
il falegname ai beccamorti.
Lo sanno persino i morti!
E tu non lo sai!
*
Ieri a notte, sonnambulo, entrai
nel tuo giardino. Non c’era nessuno.
Nessuno?
-Sì.
Sul limoneto lunare,
la luna. E sotto, tu!
Sola?
-Sì.
-Che fai?
-Sto sognando
l’abito per le nozze.
Con me?
-No.