Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love your dearer;
Yet then my judgement knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning Time, whose millioned accidents
Creep in ‘twixt vows and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp’st intents,
Divert strong minds to th’course of alt’ring things –
Alas, why, fearing of Time’s tyranny,
Might I not then say “Now I love you best”,
When I was certain o’er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
Love is a babe; then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow.
William Shakespeare
(Traslat)
-Sonetto 115 –
Mentono quei versi che finora ho scritto,
proprio quelli in cui dicevo di non poterti amare meglio;
ma allora la mia mente non conosceva una ragione
per cui la mia fiamma pienissima dovesse poi bruciar più chiara.
Ma, tenendo conto del Tempo, i cui infiniti accidenti
rompono i giuramenti e cambiano i decreti dei re,
sconciano la sacra bellezza, spuntano i più affilati intenti,
e dirottano menti salde nel corso delle mutevoli cose, –
ahimè, perché, temendo la tirannia del Tempo,
non dovevo dire allora “Ora è massimo il mio amore”,
quando ne ero certo al di là dell’incertezza,
incoronando il presente, dubitando del resto?
L’amore è un bambino; quindi non dovevo dirlo,
attribuendo crescita piena a quel che tuttora cresce.