99 Sonnet – William Shakespeare

-99-

The forward violet thus did I chide:

Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,

If not from my love’s breath? The purple pride

Which on thy soft cheek for complexion dwells,

In my love’s veins thou hast too grossly dyed.

The lily I condemned for thy hand;

And buds of marjoram had stol’n thy hair;

The roses fearfully on thorns did stand,

One blushing shame, another white despair;

A third, nor red nor white, had stol’n of both,

And to his robb’ry had annexed thy breath,

But for his theft, in pride of all his growth

A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see

But sweet or colour it had stol’n from thee.

William Shakespeare

(Traslat)

-Sonetto 99-

La precoce viola io così rimproverai:

dolce ladra, di dove hai rubato la tua dolcezza che profuma

se non dal fiato del mio amore? Il purpureo splendore

che dimora sulla tua morbida gota e la colora,

nelle vene del mio amore troppo vistosamente hai intinto.

Il giglio io condannai per aver copiato la tua mano;

e i bocci della maggiorana avevano rubato i tuoi capelli;

le rose, timorose, se ne stavano sulle spine,

una, rossa vergogna, un’altra, bianca disperazione;

una terza, né rossa né bianca, aveva derubato entrambe,

e alla sua rapina aveva aggiunto il tuo respiro,

ma per quel furto, nella piena sua crescita superba,

un bruco vendicativo se la mangiò e l’uccise.

Altri fiori osservai, eppure non potei vederne alcuno

che la dolcezza o il colore non avesse rubato a te.

 

About Stella Olrich

Life is poetry when we are at peace with ourselves
This entry was posted in Books and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a comment