-99-
The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love’s breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells,
In my love’s veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand;
And buds of marjoram had stol’n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol’n of both,
And to his robb’ry had annexed thy breath,
But for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol’n from thee.
William Shakespeare
(Traslat)
-Sonetto 99-
La precoce viola io così rimproverai:
dolce ladra, di dove hai rubato la tua dolcezza che profuma
se non dal fiato del mio amore? Il purpureo splendore
che dimora sulla tua morbida gota e la colora,
nelle vene del mio amore troppo vistosamente hai intinto.
Il giglio io condannai per aver copiato la tua mano;
e i bocci della maggiorana avevano rubato i tuoi capelli;
le rose, timorose, se ne stavano sulle spine,
una, rossa vergogna, un’altra, bianca disperazione;
una terza, né rossa né bianca, aveva derubato entrambe,
e alla sua rapina aveva aggiunto il tuo respiro,
ma per quel furto, nella piena sua crescita superba,
un bruco vendicativo se la mangiò e l’uccise.
Altri fiori osservai, eppure non potei vederne alcuno
che la dolcezza o il colore non avesse rubato a te.